все же книжка принесла пользу. Открываешь на любой странице и в первой пятерке предложений будет опус, смешной, нелепый. Буду постепенно приводить некоторые из них, по ходу книжки.
Луиза Риотте "Секреты совместимости растений" Roses Love Carlic Издательство: Феникс, 2006 г. Твердый переплет, 352 стр. ISBN 5-222-07190-1
стр. 6 "... корни больших и сильных растений могут разбивать почву для более мелких и облегчать их проникновение" Кто-куда проникает? Видимо мелкие растения в почву.
стр. 9 "Если посадить бархатцы возле роз, клубни которых испортили круглые черви..." Атас... клубеньковые розы.
стр. 30 "... выращивать следует в хорошо проветриваемой почве, насыщенной известняком... " Откройте окно для проветривания почвы, ну-ну
стр. 34, описание Морозника "... Из мощного, но волокнистого корневища изготавливают наркотические вещества в коммерческих целях. Однако при употреблении в пищу корень этого растения оказывается ядовитым... Это растение имеет горький и немного острый вкус..." Ядовитый коммерческий наркотик, прелесть какая
стр. 36, описание Колеуса "... в окрестностях возле ядерной установки вы сможете увидеть массу новых форм этого растения" Даже страшно подумать, сколько мкРентген/ч можно хапнуть, занимаясь садоводством в подобном месте. Видимо про Чернобыль пишут.
стр. 258 "Худшими врагами бабочек являются летающие насекомы и черви... бабочки не обладают крепкими хрящами или костями и поэтому не могут защитить себя от нападения..."
Tati пишет: тр. 38 Кориандр "Кориандр не подходит для выращивания в обычном саду, так как его свежие листья и семена обладают ужасным запахом, но сушеные семена пахнут вполне сносно... Спелые семена обладают приятным запахом... Кориандр используют в кулинарии."
Как по мне так здесь перевод очень верный .Точно так же отношусь к кориандру .Один раз соседка дала семена и я посеяла , так в тот угол огорода зайти не могла .
Tati, Спасибо Вам за поднятие упавшего настроения. Давно так не смеялась.
Вот тоже хотелось бы почитать оригинал. С одной стороны перевод, конечно бредовый, чувствуется, что переводил человек далекий от мира растений, да и перевод дилетантский, но иногда у меня складывалось впечатление, что возможно этот бред и в оригинале написан. Я тоже считаю, что редактор должен нести ответственность. Мало того, что это бред сивой кобылы, так еще и стиль русского языка хромает, неужели он (редактор) даже этого не почувствовал? Многие фразы построены так, что слух режут.
стр. 124 Розы. Плетущиеся виды. "Все плетущиеся разновидности роз радикально отличаются друг от друга в своем поведении, но есть у них одна общая черта - для того чтобы продемонстрировать све свое великолепие, у них должна быть опора... которая может образоваться естественным образом, например, забор..."
стр. 125 Роза одиночная (Сулье, прим. Tati_ru) "... стебли этого растения свободно раскидываются по земле и достигают 4-6 м. в длину" На самом деле это крупный полукустарник...
стр. 131 Азалия "... Для этого растения лучше всего подходит Кислотно-щелочная почва..."
стр. 134 Дерево Какао "... "бобы" этого дерева являются источником шоколада."
стр. 139 "... Вечнозеленые растения образуют хорошие ветроломы"
стр. 140 "... ценным орнаментальным растением является бредфордская груша... На этом дереве редко бывают фрукты, но даже в этом случае они не съедобны"
стр. 141 Фуксия "... очень подвижный кустарник..."
стр. 142 Калина "Калина обыкновенная ... является одновременно едой, напитком, лекарством и ... украшением..."
стр. 150 Макмора апельсиновая "Первопроходцы (речь идет о первых европейских поселенцах Сев. Америки, нач. 16-го века, прим. Tati_ru) высаживали макмору в качестве живых изгородей вокруг своих ферм. В то время колючая проволока была не так широко распространена, как сейчас."
стр. 150 Лимон (Citrus limon) "Иногда это растение относят к классу лаймовых, но его фиолетовые цветочные бутоны и внешняя поверхность лепестков указывает на прямую связь с лимонами" брррр... Класс двудольные - это я знаю, видимо новая классификация И морфология специфична... далее: "... имеют плоды ... с оранжевой сочной и нежной мякотью"
И смешно и полезно стр. 208 Мирабилис "Китайские жуки, паразитирующие на персиковых и многих других деревьях, обожают листву мирабилиса и не понимают, сто поедая ее, они практически совершают самоубийство."
для азалий и многое-многое другое в очередной раз поразило многообразию "могучий русский языка". Этот мир вольных фуксий и указывающих все стороны света псевдоподсолнухов, запашисто-тенистые уголки кориандровых зарослей, предупреждения для жуков-самоубийц. Буквально "Татьяна в стране чудес", только Чеширского кота не хватало СПАСИБО!!! Жаль, что кончилось...
Tati пишет: с прискорбием сообщаю, что книга кончилась ...
Не, ну это не справедливо! Ведь столько растений еще не охвачено авторским вниманием! Нужно срочно звонить в редакцию и требовать продолжения банке..тфу, второй части такой замечательной и полезной книги.