Лого Комнатные растения
Главная Форумы Клуб Галереи О проекте

Каталог комнатных растений
Все об уходе
Вредители, болезни
Крупным планом
Растения в интерьере
Это интересно
Гидропоника - это просто
Цветочный гороскоп
Часто задаваемые вопросы
Фотоуроки
Flowers-клуб
Ссылки

 
Поиск
 
Поиск по сайту:
 
Расширенный поиск
 

 
Подписка
 
Подписка на новости сайта - введите ваш E-Mail:
 
Изменить параметры подписки
 

 
Hits 19303
Hosts 1519
Visitors 5936
18
Клуб любителей гибискусов FlowersWeb.infoКлуб любителей гибискусов FlowersWeb.info
Скорая помощь растениям, реанимацияСкорая помощь растениям, реанимация

Главная / Форумы / Обсуждения / Вокруг цветов / Хессайон

Хессайон

Страницы: 1 2 3 След.
RSS
Хессайон, Об ошибках и исправлениях
 
Здравствуйте жители и гости форума! Я являюсь издателем книг Хессайона в России, сейчас мы готовим очередное переиздание, и проводим "работу над ошибками". Если вы обнаружили в нашей книге какие либо ошибки и неточности - самое время поделиться информацией. Можно сюда, а можно и на электропочту. Все ваши замечания и пожелания будут прочитаны, переданы научным редакторам, и , если они окажутся справедливыми - повлекут за собой исправления в книге.
Вознаграждение гарантируется(книгами). Все вышеуказанное касается и других книг издательства.

Прошу этот текст  рекламой не считать.

С уважением, Олег.  
 
Простите, но подобдные сообщения _желательно_ согласовывать с администрацией сайта.
Спорить с модератором - всё-равно что биться с драконом. Вроде и пинка ему уже отвесил, и мечом потыкал, и кажется, что горло пристроился пилить, и тут ему надоело и он выдохнул...
Facebook
 
[IMG]http://smailiki.nm.ru/style3/sty024.gif[/IMG]

Олег Мизунов
У меня только одно пожелание - издайте их в твердом переплете. "Клеенки" в мягкой обложке от частого просмотра быстро рассыпаются и корешок обтрепывается. А будут ли какие-то изменения содержания в новом переиздании? Спасибо за хорошие книги, которые Вы переводите и издаёте!  
 
Trogly I, вы не правы. Малова-то будут изменения только обложки. В книге допущено много неточностей. Мы на форуме их уже обсуждали как-то.
Спорить с модератором - всё-равно что биться с драконом. Вроде и пинка ему уже отвесил, и мечом потыкал, и кажется, что горло пристроился пилить, и тут ему надоело и он выдохнул...
Facebook
 
Спасибо вам за приятные слова:)
По поводу обложки - мы сознательно издаем эти книги в обложке, так как полагаем, что они предназначены для ежедневного использования а не для полки. Переплет же подразумевает солидность, подарочность издания, ну и существенно влияет на конечную цену. Единственное, что изменится в полиграфии - переходим на меловку снова, правда цена подрастет, но оно того стоит.
Об изменениях - по соглашению с автором мы не имеем права вносить изменения в книгу, только традиционные русские  названия добавляем, да и кое какие ошибки исправляем, в том числе и Хессайона. к слову - научная редактура и вычитка книги занимают до трех месяцев на одну книгу Хессайона - очень много информации.
Правда сейчас у Хессайона вышла книга "The House Expert Part Two" там все то, чего не хватало в первой:недавно вошедшие в комнатную культуру растения, орхидеи, траблшутинг, и фитодизайн интерьера. Переводим.
Олег.
 
"Всё о луковичных растениях".
Есть претензии к табличкам "период цветения", которые даны возле каждого описываемого растения и вносят много путаницы. У лилий указан период цветения с июня по октябрь, но вряд ли в природе существует такая лилия, которая будет так долго цвести. Конечно, если высадить в саду специально подобранные по срокам цветения сорта, то можно добиться продолжительного цветения клумбы. Но никак не отдельного растения. А в тексте (и не только про лилии) не даётся пояснение, что имеется в виду период цветения, характерный для лилий вообще, а не цветение отдельного экземпляра. То же самое можно сказать про табличку в тексте о гиппеаструмах, срок с декабря по июнь ничего, кроме улыбки не вызывает.
Эх, если б мой гиппик так долго цвёл...... ;)
Сроки цветения, указанные у луковичных открытого грунта, тоже удивляют. Тюльпаны зацветают в середине февраля, гиацинты - в середине марта, а крокусы так вообще цветут в январе. Всё хорошо, только "это не Англия, это Россия" (с). И, если у уважаемого доктора Хессайона есть возможность любоваться январским цветением крокусов на клумбах Южной Англии, то у россиян в российских пределах такой возможности - нет. И потому было бы логичным не только переводить текст, но и адаптировать таблицы сроков цветения к российским реалиям.
Похожей (хотя и меньшей) коррекции требуют и некоторые указанные сроки посадки луковичных. Вряд ли в Средней России в марте, например, что-то можно высаживать из луковичных в саду.
Георгины рекомендуется выращивать исключительно как садовое растение, о чём свидетельствует ссылка у заголовка статьи. Однако есть множество миниатюрных сортов, пригодных для выращивания в комнатах в горшечной культуре. И даже иллюстрация к статье об этом свидетельствует. Наверное стоит исправить это упущение и, также как тюльпан, позиционировать георгину как садовое/комнатное растение.
То же самое замечание и про альстромерию. Недавно в одном из журналов была публикация о новых промышленных компактных сортах этого растения, которые специально вывели для выращивания в горшках.
Устаревшей считаю таблицу расцветок у птицемлечника (орнитогаллума). В книге даны белая и белая с зелёным расцветки. Однако я уже два года подряд встречаю в продаже (весной) птицемлечник с жёлто-оранжевыми цветками, - горшечное растение, выращиваемое в голландских теплицах.
Странно, что в книгу включён ахименес и отсутствует его куда более известная родственница - синнингия (глоксиния). Наверное, не ошибусь, если предположу, что глоксиния среди комнатных клубневых/луковичных растений по популярности занимает почётное второе место после гиппеаструмов. И её отсутствие в книге выглядит как досадное упущение.
По этой книге у меня вроде всё. :4u:  
 
 "Всё о луковичных растениях".
> Есть претензии к табличкам "период цветения", которые даны возле каждого
> описываемого растения и вносят много путаницы. У лилий указан период
> цветения с июня по октябрь, но вряд ли в природе существует такая лилия,
> которая будет так долго цвести.
Конечно, если высадить в саду специально
> подобранные по срокам цветения сорта, то можно добиться продолжительного
> цветения клумбы. Но никак не отдельного растения. А в тексте (и не только
> про лилии) не даётся пояснение, что имеется в виду период цветения,
> характерный для лилий вообще, а не цветение отдельного экземпляра.

Если уважаемый оппонент внимательно и целиком прочитает статью о лилиях, то
на стр. 58 он обнаружит описания отдельных групп лилий с указанием сроков
цветения каждой группы. Об отдельных экземплярах (что имеется в виду - сорт?
Даже растения одного и того же сорта в зависимости от условий произрастания
могут цвести в различные сроки) в кратком справочнике, каким является
обсуждаемая  книга, писать совершенно  невозможно. Вряд ли стоит ожидать от
справочника такой же полноты описания отдельных растений, как от монографии.

То же
> самое можно сказать про табличку в тексте о гиппеаструмах, срок с декабря
по
> июнь ничего, кроме улыбки не вызывает.
> Эх, если б мой гиппик так долго цвёл......
> Сроки цветения, указанные у луковичных открытого грунта, тоже удивляют.
> Тюльпаны зацветают в середине февраля, гиацинты - в середине марта, а
> крокусы так вообще цветут в январе. Всё хорошо, только "это не Англия, это
> Россия" (с). И, если у уважаемого доктора Хессайона есть возможность
> любоваться январским цветением крокусов на клумбах Южной Англии, то у
> россиян в российских пределах такой возможности - нет. И потому было бы
> логичным не только переводить текст, но и адаптировать таблицы сроков
> цветения к российским реалиям.

О сроках цветения есть соответствующая оговорка в "Предисловии" редактора.
Полной адаптированности к климату Средней полосы России (а уважаемый
оппонент, подозреваю, живет именно в этой климатической зоне) от переводной
книги ожидать нельзя по крайней мере по следующим причинам: во-первых,
страна наша большая, и описанные у д-ра Хессайона растения выращивают не
только в Средней полосе России, но и южнее, где в конце февраля уже вполне
могут цвести весенние луковичные, и севернее, где тоже выращивают цветы;
книги же Хессайона читают по всей стране - если текст адаптировать к
условиям какого-то одного региона, люди, живущие в других местах, будут
недоумевать; тут уж нужно полагаться на свой здравый смысл, поскольку
понятно, что оригинальное издание ориентировано прежде всего на английский
климат. Кроме того, поскольку книга переводная и у нее есть очень строго
разработанный макет, места для текста остается немного, а с учетом того, что
русский текст вследствие флективности языка и более сложного синтаксиса
занимает места на 15-20% больше, чем английский, возможности для пояснений
практически не остается - изменять текст в большинстве случаев просто не
получается.

шей) коррекции требуют и некоторые указанные сроки
> посадки луковичных. Вряд ли в Средней России в марте, например, что-то
можно
> высаживать из луковичных в саду.

Ну кому же это в голову придет - достаточно посмотреть в окно и понять, что
делать этого нельзя. Но заподозрить в таких поползновениях взрослого
человека, даже если он полный новичок в цветоводстве, а красивые фотографии
в книгах Хессайона побуждают его немедленно начать выращивать цветы,
все-таки трудно. Ну, ребенок мог бы  попытаться что-то посадить в мерзлую
землю, но ведь для того есть рядом умные взрослые - объяснят, растолкуют.

> Георгины рекомендуется выращивать исключительно как садовое растение, о
чём
> свидетельствует ссылка у заголовка статьи. Однако есть множество
миниатюрных
> сортов, пригодных для выращивания в комнатах в горшечной культуре. И даже
> иллюстрация к статье об этом свидетельствует. Наверное стоит исправить это
> упущение и, также как тюльпан, позиционировать георгину как
> садовое/комнатное растение.

Спасибо за это замечание, я обязательно обращу на это внимание редактора.


> То же самое замечание и про альстромерию.

См. выше.

Недавно в одном из журналов была
> публикация о новых промышленных компактных сортах этого растения, которые
> специально вывели для выращивания в горшках.
> Устаревшей считаю таблицу расцветок у птицемлечника (орнитогаллума). В
книге
> даны белая и белая с зелёным расцветки. Однако я уже два года подряд
> встречаю в продаже (весной) птицемлечник с жёлто-оранжевыми цветками, -
> горшечное растение, выращиваемое в голландских теплицах.

Вероятно, это справедливое замечание, хотя его нужно обратить к автору. При
современной технологии издания, когда макет записывают на компакт-диск,
наверное, такие вещи можно изменять. Но все-таки специфика переводных книг
такова, что менять существенные вещи в книге нельзя - на это у издателей
перевода нет даже юридических прав. Остается ждать, что когда-нибудь у нас
появится книга, не уступающая по качеству текста и макета книге Хессайона, и
даже превосходящая ее.

> Странно, что в книгу включён ахименес и отсутствует его куда более
известная
> родственница - синнингия (глоксиния). Наверное, не ошибусь, если
предположу,
> что глоксиния среди комнатных клубневых/луковичных растений по
популярности
> занимает почётное второе место после гиппеаструмов. И её отсутствие в
книге
> выглядит как досадное упущение.

Глоксиния описана в книге о комнатных растениях.

Приведен комментарий Переводчика книги "Все о Луковичных растениях" Романовой О.И. к сообщению уважаемого Андрея .
Конечно то, что можно исправить мы изменим в ближайшем переиздании.
С уважением, Олег. Ждем еще критики:)
 
Олег Мизунов, выношу предупреждение за избыточное цитирование.
Спорить с модератором - всё-равно что биться с драконом. Вроде и пинка ему уже отвесил, и мечом потыкал, и кажется, что горло пристроился пилить, и тут ему надоело и он выдохнул...
Facebook
 
Олег,
мне кажется, что было бы проще и эффективнее общаться напрямую с переводчицей Романовой О.И. на этом форуме, а не пересылать её комментарии. Форум открыт для всех, и всего-то нужно пройти несложную регистрацию. Я прошу Вас передать мою просьбу.
Цитата
Об отдельных экземплярах (что имеется в виду - сорт?
Я имел ввиду именно отдельно взятый экземпляр того или иного растения. Один гиппеаструм, одна лилия, один рябчик и т.д. вне зависимости от сорта.
Когда я впервые взял в руки эту книгу, я мало что знал о некоторых комнатных луковичных растениях, в частности, о гиппиках. И меня очень поразила таблица цветения гиппеаструмов. "Ну надо же, - подумал я, - какое уникальное растение, цветёт с декабря по июнь!!!" Впрочем, моё удивление быстро прошло, когда я проверил информацию из книги Хессайона по другим источникам. Так что таблицы сроков цветения в их нынешнем виде - вольно или невольно - вводят в заблуждение неопытных любителей растений. А ведь именно на них прежде всего и рассчитаны книги Хессайона. По моему мнению необходимо давать пояснение, что в этих таблицах приводятся сроки цветения, характерные для рода (или вида), а не отдельно взятого растения. И сделать это можно в "ключе к главе 2" ("Луковичные растения от A до Z") на стр.12, где подробно расписано, где какая информация расположена и что она означает.
По поводу статьи о гиппеаструмах есть ещё замечание. Вот что написано:
Цитата
... жёлтые гиппеаструмы исключительно редки. Распространённые  сорта: <...> "Yellow Pioneer" (жёлтый).
Одно из двух. Или "Yellow Pioneer" не распространённый сорт, или жёлтые гиппеаструмы не являются редкостью. Думаю, что первое. О жёлтых гиппеаструмах приходится только читать (и мечтать)...
Цитата
Полной адаптированности к климату Средней полосы России <...> от переводной книги ожидать нельзя по крайней мере по следующим причинам: во-первых, страна наша большая, и описанные у д-ра Хессайона растения выращивают не только в Средней полосе России, но и южнее <...>, и севернее <...>; если текст адаптировать к условиям какого-то одного региона, люди, живущие в других местах, будут недоумевать; тут уж нужно полагаться на свой здравый смысл...
Замечание первое. Об адаптации. Не только полной адаптированности к российскому климату, а вообще никакой адаптированности по климату в настоящее время книга не содержит. В том же "ключе к главе 2" написано, что в книге даётся обычный период цветения для Центральной Англии. В предисловии содержится похожее замечание о сроках посадки. Вопрос: Какова практическая ценность такой информации о сроках посадки или о сроках цветения? Что, кроме удовлетворения любопытства и расширения кругозора  ;) ("ну надо же, в Англии зимой такое цветёт!!!....") такая информация несёт читателю? И если климат самого юга России немного похож на климат Англии, это не значит, что не нужно корректировать советы и рекомендации по выращиванию, сожержащиеся в книге.
Представьте себе, что вышел новый перевод пьес Мольера. Стихотворный текст перевели, а ремарки, описания мест действия, имена персонажей - не стали. Я не хочу сказать, что это будет плохой перевод, но это будет совсем другой Мольер. (Такая вот ассоциация. ;) )
Просто следует иметь в виду, что даже точно, грамотно переведённый текст, помещённый в иной контекст, иногда местами теряет смысл и выглядит нелепо, сколько предисловий ни напиши. И кстати о предисловиях. Каждый, наверное, может пересказать сюжет "Трёх мушкетёров", некоторые сцены даже очень близко к тексту. А что было написано в предисловии? Не вспомнит никто, да и было ли оно? (Было, если издание советских лет.)
Предисловие - штука ненадёжная, оно читается только один раз где-то почти сразу после покупки книги и легко забывается. В отличие от основной части справочника, к которой постоянно приходится обращаться.

Замечание второе. Почему Средняя полоса России? Согласен, что учесть в рекомендациях всю Россию с её разнообразными климатическими зонами в переводной книге сложно. Для выполнения такой задачи нужно просто создавать новую книгу с чистого листа. Но вот выполнимая задача: адаптировать рекомендации, советы и таблицы в соответствии с климатом Средней полосы России. В этом густозаселённом регионе проживает бОльшая часть россиян, а следовательно, наибольшее число потенциальных читателей книг доктора Хессайона. (Я почему-то думал, что сей факт очевиден. Но, похоже, ошибся.) А в предисловии  ;) как раз указать, каким образом можно использовать содержащуюся в книге информацию для других регионов - для того же Краснодарского края или Южной Сибири, например.

А если Вы хотите только того, чтобы люди полагались на свой здравый смысл, то люди на него положатся и для практических нужд приобретут книгу другого автора, в которой советы и рекомендации будут поданы в соответствии с местным климатом. И книга доктора Хессайона будет стоять (если будет...) на книжной полке как некая диковина. Так и останется нереализованной в русском варианте главная авторская задача - создать "исчерпывающее руководство по выращиванию и выгонке цветущих луковичных растений" (слова с обложки книги). Это третье замечание.
Цитата
Глоксиния описана в книге о комнатных растениях
Это мне известно, книга у меня имеется. Повторюсь, что отсутствие глоксинии в такой книге, где даны описания практически всех сколь-нибудь популярных клубневых, луковичных и "корневищных" растений выглядит как досадное упущение.
Удачи в подготовке переиздания. :4u:
 
Ну и я свои три копейки вставлю.
"Много неточностей" я не помню. Эту-то книгу как раз прочитали, прежде чем напечатать.  :)
С "народными" названиями там какие-то несогласия могут быть. У нас в сибири, например, тещин язык - это не безобидная сансевиерия. А опунция с плоскими листьями и здоровенными колючками. :)
А что? Хессайон на самом деле существует?  :o Ну привет ему тогда передавайте. :)
Хессайон в России по-моему стало именем нарицательным. Ну как ксерокс или памперс. :) Короче если это живой человек передавайте ему привет. А если все-таки какой-то коллектив, то смените ему имя на более произносимое.  ;)
И разделы с размножением-пересадкой опять будут? А они точно нужны. Вряд ли с момента написания первой книги в этой области много поменялось. А два варианта издания нельзя сделать? Один парадный, со всеми делами - горшки, пересадки, дизайн... А другой - рабочий. Только цветы. Но цветов много-много.  :bis:
И еще один момент. Разделы посвященные одному виду растений ( типа пальмы, кактусы, папоротники и др.) это очень удобно. Но то что они разбросаны где-то по книжке в алфавитном порядке, не сильно удобно. Ищешь какой-нибудь цветок на букву В. Вот щас на следующей странице должон быть. А тут бац, бромелии. Ух какие картиночки. Пока пролистаешь, забыла чего искала. Но зато если надо найти сам раздел бромелиевые, то хрен вспомнишь в какой букве он встречался. Надо или книжку перелистывать или вспоминать название какой нибудь бромелии и искать ее по алфавитному указателю, а где она там и весь раздел. Нельзя ли эти тематические (или как там они у вас называются) разделы в одно место куда-нибудь сложить. В начале или в конце, без разницы. Главное отдельно от алфавитного списка.
И еще вспомнила. Это конечно не то что вы просили. Не ошибка. Но не могли бы мнение - легкое для выращивания, трудное, только для оранжереи - оставить при себе. Про это легкое трудное уже анекдоты ходят. "Трудный" кротон - палкой не убьешь. А "легкая" сойлеролия у всех дохнет пачками. Про орхидеи которые только в оранжереях я вообще молчу. В общем эти оценки никому не нужны. Полезной информации от них ноль. Информации о том что растению зимой нужно +5. Вполне достаточно. Если человек не идиот он сообразит, что у него в квартире минимум +15. Т.е. это растение зимой засохнет от жары. А то трудное, легкое...
 
Jakonya-Spb,
респект.
Цитата
Хессайон на самом деле существует?
:jok:
О книге "Всё о клумбовых растениях".
Отчасти то, что я писал про сроки цветения, указанные в книге о луковичных, относится и к этой книге, - похожая проблема. Хотя, как ни странно, относится в значительно меньшей степени.
В книге Хессайон использует понятие "зимняя клумба", естественно, для России неприменимое. Отсюда и рекомендации, которые вызывают нарекания. Например, цикламен. "Растение для осенних/зимних клумб." Цветёт на клумбах с конца августа до середины марта. Или плющ. "Растение для всесезонных клумб." Декоративен на клумбах круглый год с января по декабрь. Такого рода информация выглядит странно, особенно на фоне хорошо проработанных рекомендаций по срокам посева семян на рассаду и высадки рассады в открытый грунт. По крайней мере по тем растениям, которыми я интересовался или выращивал, рекомендации в книге даны грамотно и не противоречат информации из других источнков.
Требуют пояснений лишь немногие описания растений, и (кстати, о предисловиях!) в этой книге никакого предисловия к русскому изданию нет.
Кое-что о названиях растений. Однолетние астры в книге даны под правильным с научной точки зрения названием "каллистефус". Однако, зайдя в садовый магазин за семенами каллистефуса, покупатель скорее всего уйдёт без покупки. При том, что на прилавке будут десятки сортов однолетних астр. Наверное, стоит учитывать устойчивое бытовое и торговое название каллистефуса и давать его в заголовке статьи рядом с научным. "Подсолнечник" - звучит странно, я всегда думал, что растение называется "подсолнух", это масло из него - подсолнечное. "Гайярдия" - хоть и правильная транскрипция латинского названия (образованного от французской фамилии), но в русском языке, похоже, прижилась неправильная - гайлардия. "Живокость", она же "шпорник", чаще встречается под названием дельфиниум. Мне кажется, транскрипция с латыни более уместна в заголовке. "Шалфей" очень часто называют на латинский манер сальвией, наверное, нужно в заголовке давать оба названия. "Чина" гораздо более известна как душистый горошек. Тоже стоит поместить оба названия.
Кое-что об алфавите. Книги Хессайона о комнатных и о луковичных растениях структурированы в соответствии с латинским алфавитом, что понятно и логично. Однако материалы в книге "Всё о клумбовых растениях" расположены как-то не так. К примеру, описаны три разных вида гвоздик - садовая, китайская, бородатая. Понятно, почему даны описания отдельными статьями - различный внешний вид, агротехника и т.д. Непонятно, почему описания разбросаны по всей книге. Бархатцы отмеченные описаны также отдельной статьёй в силу своих отличий от бархатцев отклонённых или прямостоячих. И почему-то помещены в конец книги. Такая же история с бальзаминами. Целый ряд других заметок также расположены хаотично. Думаю, что книгу необходимо "причесать" в соответствии с каким-нибудь алфавитом. Хотя бы с латинским. В идеале - с кириллицей. Технически последнее сделать несложно, макет состоит из модулей, равных половине полосы, и эти модули-заметки можно с лёгкостью перетасовывать в нужном порядке.
Пожалуй, всё, что хотелось сказать по этой книге.
 
Цитата
Пожалуй, всё, что хотелось сказать по этой книге
Ой не всё. :)
В книге полная путаница с однолетниками-многолетниками. Катарантус, шалфей, бальзамин, лантана, дурман, кальцеолярия, петуния - всё отмечено в книге как однолетники. Однако биологически - это многолетние растения. При помощи этого справочника просто невозможно отличить естественные летники от многолетних растений, зачастую выращиваемых как летники. Книге очень не хватает такой дифференциации. Есть хорошая формула, которой часто пользуются для обозначения последней группы клумбовых растений: "многолетник, выращиваемый как однолетник". Наверное, стоит использовать в переиздании эту устоявшуюся формулу; удивления у читателей будет меньше, и книга будет вызывать больше доверия.
Цитата
Книги Хессайона о комнатных и о луковичных растениях структурированы в соответствии с латинским алфавитом,
Книгу о луковичных растениях (также, как о клумбовых) несложно структурировать в соответствии с русским алфавитом. Макет книг идентичен.
 
Хессайон существует!
Я передал ссылку на форум переводчику, и, в дальнейшем, на вопросы по содержанию книг будет отвечать она. А ко мне по полиграфии, ценам, распространению и ассортименту.
С уважением, Олег.
 
Цитата
a-ka пишет:
Или плющ. "Растение для всесезонных клумб." Декоративен на клумбах круглый год с января по декабрь.
сорри за офф... ;) не удержалась.. просто сама была в свое время сильно удивлена - вобщем плющ можно найти вполне себе живущим и цветущим в лесах.... Латвии!! о как!! интересно, а если дальше по широте продлить на Россию, его можно найти в проироде?
 
Олег Мизунов,
 Первого Хессайона я купила в 1996 году и с тех пор приобрела почти все справочники (последний в этом году -карманный вариант о болезнях и вредителях). Поскольку не изучала их "с лупой", конкретные неточности не укажу, хотя какие-то "в процессе". замечала. Я не об этом. Смешно предъявлять к книгам географические претензии. Сейчас выходит просто уйма переводной литературы (и слава Богу, наконец-то!), так что ее всю надо привязать к многообразию климатических зон России? Или речь идет о Москве? Думаю, умный человек способен более-менее во всем этом разобраться, а не следовать написанному буквально. По поводу названий - конечно путаница. Как тут быть, не знаю, потому что в разных местностях даже в России по-разному одно и то же растение зовут, а уж у нас в Латвии и подавно. Я уже давно пользуюсь только латинскими, иначе с ума сойдешь.
Цитата
a-ka пишет:
Или плющ. "Растение для всесезонных клумб." Декоративен на клумбах круглый год с января по декабрь
Возможно, вы удивитесь, но он и правда торчит из под снега, но не цветы, а соплодия. Хотя насчет леса... Не знаю, не видела...
 
Но в любом случае хочу поблагодарить за эти книги, они в моей работе (декоративное садоводство) -  большое подспорье, жаль только, что почти все издания имеют невысокое качество печати (за исключением Комнатных растений 1996 г.), а для определителя растений это как раз важно.
И еще по первоначальной неопытности, 100% доверяя Хессайону, посадила некоторые проблемные для наших мест растения, и они живут у меня в саду, вызывая недоверие у скептиков. Так что не все так однозначно...
 
Которую неделю топик настроение поднимает. К активности только претензии, нельзя-ли чаще? Спасибо.

Лёгкий офф: будучи в книжном магазичике в Уганде года четыре назад листала с живущей там приятельницей "газонного" (кажется) Хессайона. Подруга книжку тут же купила, обрадовавшись, что вот как раз самое время лужайкой перед домом заняться. Я честно попыталась выяснить, как она рекомендации по выращиванию английского газона будет претворять в жизнь в Угандийском климате. Она на меня так ласково с пониманием посмотрела и сказала, что кажется понимает про кого анекдот тогда ходивший в народе был: там персонаж жаловался, что кулинарная книга плохая попалась, ничего по ней приготовить не получается, мол, на первом же шаге спотыкается. Там сказано, что видите-ли возьмите чистую миску - а где мол я её возьму.

Никого обидеть не хочу, чесслово, но чего-то чем дальше, тем больше "поправки" к Хессайону сей анекдот напоминают. Ну и ещё пару-тройку старых шуток типа про глобус Украины.


----------------------------------
Well behaved women rarely make history. (с)

..а ещё я люблю свои гиппики и снимать цветочные открытки
 
Жаль, что у наших издателей не возникло идеи выпустить что-нибудь вроде "Комментариев к Хессайону", или "Дополнений к Хессайону".
Мне кажется, даже на этом форуме достаточно сведущих людей для написания такой книги.
 
Цитата
mana пишет:
что-нибудь вроде "Комментариев к Хессайону", или "Дополнений к Хессайону".
   Поддерживаю :D ! Правда, писать и критиковать - очень разные вещи... ;)  
 
 А как-то вот упускается, что ещё вопрос авторских прав и подробности конкретного копирайта существуют. О них критики структуры книги, алфавита,  общего устройства и компановки обычно вобще не задумываются. Ну так, хотя бы ради интереса поинтересоваться - а имеет-ли издательство право менять подобные вещи в книге, переиначивать главы, вырезать их из одной книги, вставлять в другую ну и так далее.

Во всей постановках Ллойда Веббера закопирайтчено не то, что каждый костюм, декорация, текст а даже угол, под которым висит конкретная люстра на сцене и какой густоты туман во время спецэффектов напускается.  Его мюзиклы, по всему миру ставящиеся, обязаны воспроизводить массу деталей так, как они прописаны в контракте, заключающемся на право постановки.

Автор топика спросил по-моему именно о замеченных неточностях и ошибках. Это на мой взгляд совершенно справедливо может касаться названий, классификационных ошибок и так далее. Но вот подводить под это дело корректуру скажем всех разделов по луковичным к условиям другой климатической зоны - нелепо по меньшей мере. У меня дивная книга о семпервивумах есть, переводная с испанского на английский. В комментариях переводчика в самом начале чётко сказано, что рекомендации все следует адаптировать к местному климату и погодным условиям, поскольку выращивание семпервивумов в суккулентных садах в Испании безусловно имеет свою климатическую специфику. Я кстати эту книжку одной местной любительнице суккулентных горок дарила, она нарадоваться на неё не может, говорит, что жутко полезная.


----------------------------------
Well behaved women rarely make history. (с)

..а ещё я люблю свои гиппики и снимать цветочные открытки
 
Думаю, что г-н Мизунов выберет из всех пожеланий те, которые можно учесть, а все остальные просто интересно и полезно читать. Вот еще одно мелкое замечание:
"Все о комнатных растениях", издание 1996г., стр.172. Calathea lubbersii в большинстве изданий (и отечественных и переводных)называется все же Ctenanthe lubbersii (или lubbersiana).  
Страницы: 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)
 
Лого Copyright © 2000 - 2024 "Комнатные растения".
E-mail info@flowersweb.info.
Реклама на сайте.
Разработано компанией «Битрикс». Работает на «Битрикс: Управление сайтом».
 
Мы выражаем благодарность компании «Битрикс» за техническую и финансовую поддержку проекта.