Лого Комнатные растения
Главная Форумы Клуб Галереи О проекте

Каталог комнатных растений
Все об уходе
Вредители, болезни
Крупным планом
Растения в интерьере
Это интересно
Гидропоника - это просто
Цветочный гороскоп
Часто задаваемые вопросы
Фотоуроки
Flowers-клуб
Ссылки

 
Поиск
 
Поиск по сайту:
 
Расширенный поиск
 

 
Подписка
 
Подписка на новости сайта - введите ваш E-Mail:
 
Изменить параметры подписки
 

 
Hits 31296
Hosts 1840
Visitors 8400
13
Скорая помощь растениям, реанимацияСкорая помощь растениям, реанимация
Клуб любителей гибискусов FlowersWeb.infoКлуб любителей гибискусов FlowersWeb.info

Главная / Форумы / Обсуждения / Вокруг цветов / Хессайон

Хессайон

   RSS
Хессайон, Об ошибках и исправлениях
 
Здравствуйте жители и гости форума! Я являюсь издателем книг Хессайона в России, сейчас мы готовим очередное переиздание, и проводим "работу над ошибками". Если вы обнаружили в нашей книге какие либо ошибки и неточности - самое время поделиться информацией. Можно сюда, а можно и на электропочту. Все ваши замечания и пожелания будут прочитаны, переданы научным редакторам, и , если они окажутся справедливыми - повлекут за собой исправления в книге.
Вознаграждение гарантируется(книгами). Все вышеуказанное касается и других книг издательства.

Прошу этот текст  рекламой не считать.

С уважением, Олег.  
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Ответы
 
Цитата
Соседка пишет:
Его мюзиклы, по всему миру ставящиеся, обязаны воспроизводить массу деталей так, как они прописаны в контракте, заключающемся на право постановки.
С мюзиклами пример очень интересный. Действительно, при покупке многих мюзиклов (не только г-на Уэббера) покупается вся режиссура, хореография и сценография с мельчайшими деталями постановки и без прав вносить в них изменения. Только в Москве такие мюзиклы проваливаются один за другим - легендарный "Чикаго" Боба Фосса, или бродвейский хит "42nd street", например. Недавно стартовавший мюзикл по мотивам истории группы "Queen" с суперхитовой музыкой - "We Will Rock You" - тоже с треском провалился. И одна из причин таких провалов заключается именно в жёстких контрактных условиях, не позволяющих адаптировать мюзиклы к традициям русской сцены и потребностям российских зрителей. Боюсь, что и "Кошек" г-на Уэббера (которые должны в скором времени стартовать в Москве) ожидает похожая участь. Для сравнения - адаптированный французский мюзикл "Нотр Дам де Пари" шёл с успехом; отечественная постановка театра "Квартет И" "День радио" с "Несчастным Случаем" в "главной роли" идёт с аншлагом уже несколько лет.
Так что напрасно полагать, что тщательное соблюдение копирайта - гарантия успеха. Нередко это гарантия провала. ;)
В защиту "покупных" западных постановок. В Большом премьера - "Фальстаф" Верди в постановке Джорджо Стрелера. Полностью покупной спектакль от "Ла Скалы". Уверен, что на сцене Большого этот спектакль задержится надолго, и ему будет сопутствовать успех, как и другим покупным спектаклям, которые имеются в репертуаре Большого театра. Музыка Верди тому гарантия. Не то что поделки г-на Уэббера.
Вот интересно, если бы сэр Пол Маккартни (или сэр Элтон Джон) из каждой своей удачной песни делали бы мюзиклы (словом - так, как это делает хваткий делец сэр Эндрю Ллойд Уэббер) - сколько бы у них было бы мюзиклов на счету? триста? пятьсот? И, наверное, они уже были бы побогаче Билла Гейтса?
Всё вышеизложенное - исключительно ИМХО. Никого не хочу обидеть, тем более поклонников г-на Уэббера.
Мне тоже нравится "Memory" в исполнении его жены с вампирским голоском. ;)

И бог сними со всеми - Хессайон не Уэббер (к счастью) и тем более не Джузеппе Верди. И думаю, что права на издание книг Хессайона на русском языке не такие драконовские, как права на постановку мюзиклов Уэббера. Тут и сравнивать не стоит. По-моему, г-н Хессайон (или его представители) будут только рады, если издатели его книг на русском языке предпримут что-то, повышающее популярность книг доктора Хессайона.
К тому же все предлагаемые мною возможные меры по адаптации книг "Всё о луковичных растениях" и "Всё о клумбовых растениях" не нарушают ни концепцию книг, ни макет, ни принципиальную структуру. А прямо-таки наоборот - способствуют более полному раскрытию главной авторской идеи, которая вынесена на обложки этих книг: создать "исчерпывающее руководство по выращиванию клумбовых/луковичных растений и уходу за ними".
Скажите, что российского покупателя (Соседка, это не к Вам, не к Вам ;) ) заинтересует больше: справочник, переведённый на русский язык, структурированый в соответствии с русским алфавитом, рекомендации в котором адаптированы к российскому климату, или же такой же справочник, где всего этого нет? Ответ очевиден, по-моему.
И примеры подобных успешных адаптаций (что несколько большее, чем просто перевод) имеются.
Издательство "За рулём" в 1997 (или 1996 - точно не помню) году выпустило дорогущую "Энциклопедию автомобилей", перевод с немецкого. Книгу полностью структурировали в соответствии с кириллицей. Более того, дополнили рядом статей про отечественное автомобилестроение. В результате энциклопедия получилась очень удачной и хорошо распродавалась. С того времени вышло как минимум одно переиздание (по-моему, в 2000 году). Для книг такого класса это успех.
У меня есть полиграфический справочник, оригинальное издание которого вышло в США. Так вот, при переводе на русский язык издатели почему-то не поленились и перевели всю терминологию и пересчитали множество справочных таблиц - из-за различий в мерах, принятых в американской и российской полиграфии (в частности: американский полиграфический пункт не равен российскому, - или, точнее, французскому).
Ещё пример. Сейчас на русском языке издаётся "журнальная энциклопедия" "Комнатные и садовые растения" - перевод с итальянского издания "Verdissimo". Издаётся уже около полутора лет, вышло 66 номеров. Поначалу издатели русской версии тупо следовали итальянскому оригиналу и советовали высаживать нежные субтропические виды, например, в открытый грунт для постоянного выращивания. Впоследствии спохватились и стали делать очень уместные в таких случаях оговорки - "при выращивании в мягком климате" или даже "в очень мягком климате". Уж лучше так, чем никак. Сейчас издание не сравнить с первыми выпусками. Все рекомендации даются со ссылками на климатическую зону, названия тщательно выверяются, даются синонимы и общеупотребительные русские бытовые названия растений. Видимо, думать их заставила плохая раскупаемость журнала. Где-то год назад продавщица оптово-розничного журнального магазина в Царицыно говорила мне, что журнальчик распродаётся не ахти, возврат тиража велик... Вот и "приняли меры". И - несомненный плюс этого издания - изначально энциклопедия была структурирована в соответствии с русским алфавитом.

Так что ничего экстраординарного я не предлагаю. Это практика, которая имеет место быть в современном российском издательском деле. Ну а в советские времена и вопроса бы такого, наверное, не было бы. Переводной справочник безусловно структурировали бы в соответствии с кириллицей и адаптировали бы к российскому климату.

Я, кстати, на днях держал в руках переиздание книги "Всё о цветах в вашем саду". Хорошая бумага и печать. Только цена теперь - 210 рублей (в книжном магазине "Москва", что на Тверской. Хороший, между прочим, магазин - работает до часу ночи), что переводит книгу Хессайона в другую ценовую категорию, где есть сильные конкуренты. И здесь, как мне кажется, хорошей бумагой и простой подчисткой очепяток не обойтись, чтобы заинтересовать читателя.
Цитата
Соседка пишет:
Автор топика спросил по-моему именно о замеченных неточностях и ошибках.
В свете всего вышесказанного. (с) ;)
Из таблицы наибольшей декоративности плюща на клумбах следует, что он на клумбах декоративен круглый год. Или ирисы, цветущие в открытом грунте в феврале. Такая информация в таком виде - именно неточность и именно ошибка. ИМХО.
Цитата
Я честно попыталась выяснить, как она рекомендации по выращиванию английского газона будет претворять в жизнь в Угандийском климате.
Безумству храбрых поём мы песню! (с) ;)
Цитата
К активности только претензии, нельзя-ли чаще?
Поспешай медленно (с). Так, по-моему, говорят англичане? ;)
 
Цитата
Никого обидеть не хочу, чесслово, но чего-то чем дальше, тем больше "поправки" к Хессайону сей анекдот напоминают. Ну и ещё пару-тройку старых шуток типа про глобус Украины.
Вы позицию издателей озвучиваете? Могу тогда озвучить позицию читателей.
Обижаться то на что? Обижайся, не обижайся... Хессайон раскрученная торговая марка. Он есть у всех. У некоторых даже по три штуки. :) Недавно кто-то на доске обьявлений избавиться от лишних пытался. :) И что интересно даже по сто рублей по-моему только одну книжку девушка сбагрила. Он действительно есть у всех. Так что все эти разговоры - теоретические чисто. По четвертому экземпляру в каждый дом спихнуть не удасться. Хоть какой он там будет исправленный, дополненный и весь на глянцевой бумаге.
И от себя лично.
Мне больше нравится книга "1000 прекрасных растений" но покупаю я каждый год хессайона, поскольку держать на прилавке книжку за 700р стремно как-то. Сопруть. :oops:
А теперь есть Ван дер Нир или как его там. И я покупаю его. Потому что там нет чудных комментариев насчет того что большинство растений могут расти только в оранжереях. И нужное растение находится быстрее. А когда над душой стоит покупатель и ждет разьяснений а за ним уже очередь начинает выстраиваться - быстрота это существенно. Правда это не книжка а сборник приколов. Особенно фотографии радуют. Лепили не глядя. Что под руку попалось, то и зафигачили.  :D Но это не сильно мешает.
 
Jakonya-Spb, нет, позиция издателей мне неизвестна. Меня только забавляет, что им с энтузиазмом кинулись советовать книжку передалать по структуре в частности, не спросив есть-ли у них на это право и возможность. Особенно, когда спрошено было совершенно не об этом. Тот факт, что Хессайону все эти "баталии" по барабану это действительно очевидно. И тот факт, что книгу уже в который раз переиздавать собираются мне говорит о том, что  как-то вот издатели не очень пока обеспокоены напророченными тут провалами распространения и тем, что российский читатель оставит Хессайона на полках и скупит все альтернативные варианты. Действительно есть в каждом доме. Но при этом количество людей, покупающий себе первую книгу о домашних или садовых (и так далее) растениях с каждым годом обновляется. И новички покупают Хессайона в достаточном количестве, чтобы его переиздание оправдывало себя финансово. Это потом уже новички лезут за подробностями в другие источники. А Хессайона с удовольствием приобщившихся к клубу понимающих либо поругивать начинают, либо разумно берут всё полезное и корректируют для себя неточности.


Цитата
a-ka пишет:
Так что напрасно полагать, что тщательное соблюдение копирайта - гарантия успеха. Нередко это гарантия провала.

Я лично как раз убеждена в обратном. Адаптирование и переиначивание изначального авторского замысла в искусстве гораздо чаще гарантирует провал, чем успех. Особенно когда речь идёт о произведениях (любых) уже имеющих мировой успех. Ну да не в этом суть. Смысл аналогии с мюзиклами был совершенно не в этом. Объяснять по-второму разу не буду. Как ставились  мюзиклы Фосса я не знаю, но по виденым в новостях российских кусочкам у меня как-то сложилось ощущение, что пелся он не на английском и  хореография не соответствовала ну хотя бы бродвейской постановке.

----------------------------------
Well behaved women rarely make history. (с)

..а ещё я люблю свои гиппики и снимать цветочные открытки
 
Короче я поняла.
Мнение читателей издательству в общем-то по барабану.
Я сама не люблю когда люди не являющиеся профессионалами начинают давать советы. Идиотские по большей части. Я всего лишь сказала как лично мне было бы удобно.
Я вообще не знаю что меня расхватило отвечать в этой теме. Вычитывать с карандашиком книги и исправлять ошибки - работа корректора. Я могу понять когда владельцы сайта кидают в массы клич присылать статьи или сообщать о замеченных ошибках. Информация на сайтах бесплатная. Общественная. И чего бы общественности не поучаствовать. Но книжечки-то они не бесплатные. Пусть заплатят денежки редактору, корректору (не знаю кто именно ошибки проверяет) и им все проверят, перепроверят со справочниками и с полным знанием специфики книгопечатания. И не будут давать дурацких советов.
 
Цитата
Jakonya-Spb пишет:
Мне больше нравится книга "1000 прекрасных растений"
Я тоже ее с удовольствием смотрю, фотографии роскошные, но если бы издатели этой книги захотели узнать мнение читателей - то у них чисто технических ляпов просто немеряно. Особенно в названиях растений и чаще всего - в латинских. Их корректор явно не знаком с ботаникой. Ну и подписи к рисункам оригинальные (например, мединиллу марантой называют). Вряд ли Ингрид Янтра и Урсула Крюгер так небрежно обращаются с латынью.
В этом отношении Хессайон издан куда более грамотно, но (и тут я полностью согласна с
Соседка, и Jakonya-Spb,) Хессайон - книга для новичков, для покупателей горшечных растений, которые не имеют никакой информации об условиях их содержания, поэтому к нему (как к любому "букварю") такое повышенное внимание. Все, кто через него уже прошел, хотели бы облегчить дорогу начинающим. По-моему, это очень соответствует общему настрою публики, которая здесь общается, а издатели (как уже говорилось) могут сами выбрать, что им подходит из высказанных пожеланий.
 
О третьей из имеющихся у меня книг Хессайона - "Всё о комнатных растениях".
О названиях.
Названия некоторых растений в книге требуют уточнения. Гортензия названа гидрангией, однако под этим именем встречается крайне редко. На магазинных ценниках, по крайней мере, мне ни разу это слово не встречалось. Наверное, следует в заголовок статьи выносить более распространённое или хотя бы общеупотребимое название. В статье про гипоцирту стоит упомянуть и другое название растения - нематантус. Это хоть и устаревший с научной точки зрения синоним, но ещё очень часто встречается, особенно в магазинах. "Хемантус" - в русском языке является традиционной транскрипция этого названия как "гемантус". См., кстати, другую книгу Хессайона "Всё о луковичных растениях", там гемантус назван гемантусом.
Непонятен термин "драценовые", использованный в книге. Такого семейства нет, а в статье, озаглавленной таким образом, описаны драцены и кордилины. Безусловно, есть логика в размещении сведений о драценах и кордилинах в рамках одной статьи, но озаглавить её лучше - "Драцены и кордилины". Это просто и понятно, и отпадает нужда придумывать несуществующие слова с туманным смыслом. В разделе "Пальмы" есть странный подраздел "Саговые пальмы", в котором даны сведения о саговнике (цикасе). Саговые пальмы - термин опять-таки изобретённый для этой книги и неверный по определению. "Саговых пальм" не существует, это нонсенс. Есть пальмы, а есть растения, внешне напоминающие пальмы. Их принято называть ложными пальмами, и саговник относится к их числу. Конечно, лучше было бы давать сведения о цикасе отдельной статьёй, но если такой возможности нет - не нужно изобретать странные названия, лучше подраздел "саговые пальмы" назвать своим настоящим именем - "саговники".
Книга вносит свою лепту в путаницу среди сциндапсусов и эпипремнумов. Даже в московских магазинах уже выучили - кто есть кто, и на ценниках, как правило, указывают правильные названия. Наверное, следует внести исправления и в справочник. Из распространённых в комнатном цветоводстве к сциндапсусам относится с. расписной сорт "аргиреус", всё остальное - сорта эпипремнума золотистого.

Об агротехнике.
В книге все комнатные растения отнесены к трём большим группам - декоративнолиственные, декоративноцветущие комнатные (растения с постоянной "комнатной пропиской") и декоративноцветущие горшечные (временные "букеты в горшках"). Отнесение некоторых растений к последней группе, на мой взгляд, безосновательно. Азалия может цвести из года в год и декоративна даже без цветов; пуансеттия - также; гранат может зимовать в комнатах, не сбрасывая листья; кальцеолярия, нертера, катарантус, примула (некоторые виды) - это всё многолетние растения, которые могут жить и цвести в комнатах не один год. И пусть для этого понадобится чуть более специфический уход, но - ничего сверхсложного и труднодостижимого в комнатных условиях. Поэтому рекомендации типа "пересадка/уход после цветения: растение выбрасывают", которые даны в книге для этих растений, являются неоправданными и ошибочными. Их необходимо позиционировать как декоративноцветущие комнатные, или как минимум ставить оба "лейбла" рядом с заголовком. (Как это сделано в статье о каланхоэ.) Тоже с оговорками можно сказать и про экзакум. Растение хоть и однолетнее, однако размножаемое черенками. Броваллия также возобновляется черенками. Лучше вместо категоричного "растение выбрасывают" дать информацию, что после цветения при желании их можно черенковать.

И ещё кое-что.
Неточность в статье об антуриумах. "Лишь один вид - anthurium crystallinum - выращивают как декоративнолистное растение." Это не так, есть ещё виды антуриумов, выращиваемые как декоративнолистные. Правда, встречаются они нечасто.
Перечисленные в книге виды хойи - мясистая, австралийская, красивая, многоцветковая - не охватывает распространённые в комнатном цветоводстве виды. Как минимум этот список нужно дополнить хойей компактной, которая регулярно встречается в продаже. Есть ещё, наверное, несколько часто встречающихся видов. И конечно же слова о х. мультифлора: "её отличают бледные жёлтые цветочки" ошибочны.
Также странно выглядят слова о пассифлорах: "в комнатной культуре принята только P. caerulea". Ошибочка, не только. Три-четыре вида пассифлор можно смело отнести к распространённым.
Ошибочны слова о сансеверии (в книге - сансевиерии, что по-моему излишне по буквам), что растение "плохо переносит долгое пребывание при температуре около 0С". Даже кратковременное пребывание при низких положительных температурах на сансеверии сказывается очень плохо. Проверено опытом. Я, поверив Хессайону, оставил на несколько дней позапрошлой осенью красивый пышный семилетний куст сансеверии на лоджии, когда температура там понижалась до +3+7 по ночам. Через месяц после того, как я куст переместил в более тёплое место (резкого скачка температуры, кстати, не было), на нём не осталось ни одного листа без безобразных коричневых пятен.
"Алоказии относятся к редким растениям, их редко описывают в справочниках и ещё реже их можно встретить в магазинах". Красиво написано. Только всё это неправда. Почти в любом московском садовом центре алоказии почти всегда имеются в продаже. Они уже попали в разряд растений "постоянного ассортимента". Более того, они часто встречаются и в обычных гипермаркетах. И упоминаются практически в каждой книжке по комнатному цветоводству.
Про афеляндру. В статье написано: "крупные листья с серебристыми жилками". Ни разу не встречал афеляндру с серебристыми жилками. Они скорее кремовые или белые - как, кстати, указано в комментариях к рисункам афеляндры.
Рекомендация "полив: обильный, по мере подсыхания почвы" в статье про каланхоэ в таком виде неуместна. Зимой это суккулентное растение запросто сгниёт, если воспользоваться таким советом из справочника доктора Хессайона.
Наконец, о моих любимых бегониях. Многие виды хорошо растут и цветут при достатке солнечного света. Например, клубневые бегоши; также бегонии элатиор хорошо отзываются на скользящий утренний/вечерний солнечный свет, а семперфлоренс с лёгкостью выдерживает и полуденное солнце. Солнце по утрам или вечерам идёт только на пользу и декоративнолистным бегониям с глянцевыми или неопушёнными листьями. Однако в книге указано: "яркий свет вдали от прямых солнечных лучей". Рекомендация ошибочная и требует уточнения.
Вот, пожалуй, и все мои замечания.

Вернёмся к мюзиклам. ;)
Цитата
Соседка пишет:
по виденым в новостях российских кусочкам у меня как-то сложилось ощущение, что пелся он не на английском и хореография не соответствовала ну хотя бы бродвейской постановке.
"Чикаго" рекламировали как мюзикл с оригинальной хореографией Боба Фосса. Пелся на русском, но если бы пелся на английском - провалился бы ещё быстрее и с бОльшим скандалом. Кстати, мюзикл "42nd street" шёл на английском – в полупустом зале. Всё было абсолютно оригинальное - даже бродвейские актёры (вся труппа), специально приглашённые в Москву. От провала не спасло и это.
:P  
 
Цитата
a-ka пишет:
Вернёмся к мюзиклам.

Ой, не... С таким уровнем аргументации и знаний пожалуй не надо. Лучше о Хессайоне продолжайте - менее комично звучит да и издательству авось польза какая будет.

Смысл аналогии с мюзиклами так и не дошёл до оппонента, ну да ничего. Можно тогда в предложенном ключе поглумиться. Конечно привозить неподготовленному зрителю неадаптированные мюзиклы, оперы, балеты, театральные постановки, собрания живописи и так далее - вещь рискованная. Вагнера на немецком в Большом театре петь вобще просто нахальство и неуважение к зрителю. Но вот бразильские сериалы например, они же миллионную аудиторию собирают, и ведь странное дело - без адаптации сюжета какой-либо. Нигде в мире ведь так не полюбились мыльные творения Мексики с Бразилией, как на росийском рынке. Не иначе как из-за близости народу тем и переживаний. Разумеется заботы управляющего плантацией или миллионера какого, они нашему зрителю роднее и понятнее, чем истории из женской тюрьмы американской.

Ну да ладно, чего-то мне тоже тема наскучила,  успехов издателям.  

----------------------------------
Well behaved women rarely make history. (с)

..а ещё я люблю свои гиппики и снимать цветочные открытки
 
Цитата
Соседка пишет:
Ой, не... С таким уровнем аргументации и знаний пожалуй не надо.
Ой, Соседка, понимаю... Какой смысл вести дискуссию с более осведомлённым человеком? ;)
Цитата
Вагнера на немецком в Большом театре петь вобще просто нахальство и неуважение к зрителю.
К сведению. "Летучий голландец" Вагнера с прошлого года в репертуаре Большого, и идёт с успехом на немецком. Помимо этого в репертуаре оперы Пуччини и Верди, исполняемые на итальянском. Это нормальная мировая практика оперных постановок - играть спектакль на языке оригинала. Но это не относится к мюзиклам - весьма коммерческому жанру музыкального театра. Для сбора хорошей кассы переводить и адаптировать мюзиклы - тоже нормальная мировая практика. Так что не нужно всё валить в кучу: оперы-балеты, мюзиклы-выставки, и проч., и проч.
Надеюсь, что смысл антитезы "опера - мюзикл" я изложил внятно. ;)
Цитата
бразильские сериалы например, они же миллионную аудиторию собирают,
Поправочка: собирали. Дела давно минувших дней. Сейчас на федеральных телеканалах идут всего два латиноамериканских сериала. Прошли те времена (к счастью), когда они составляли основу русского телеэфира. И что-то я сомневаюсь, что любители сериалов являются также и заядлыми театралами, эти предпочтения редко сочетаются в одном человеке. Сравнивать мюзикл и сериал в таком ключе - "миллионная аудитория" - не вполне корректно.
Цитата
Ну да ладно, чего-то мне тоже тема наскучила
Помнится, Эзоп что-то написал о Лисе и винограде.... ;)
 
 a-ka,
  Я поняла! :thk:  Вы большой любитель нарциссов! ;)  
 
Tanja M.,
Не угадали! :D  
Хотя нарциссы - это тоже красиво. ;)  
 
Книга Хессайона "Всё о комнатных растениях" в интернет-версии.
http://www.florus.com/komn/index.html

Совпадение словарных статей практически на 100%. Иллюстрации абсолютно другие.
;)  
 
Соседка,

Соседка пишет:
Вагнера на немецком в Большом театре петь вобще просто нахальство и неуважение к зрителю.

А, вот интересно, на каком же языке Вы предлагаете? На китайском, что ли?
Вы, кроме его фимилии, что нибудь еще о нем знаете?

А Вы в курсе, что лучшим исполнением оперы признатся  исполнение на языке оригинала?

Беда, коль сапоги начнет точать пирожник, а пироги вдруг печь сапожник.
И на Марсе.... будут яблони цвести.
 
Татьяна MTV, да, это десять баллов.  :D Это сильно.... Вы, голубушка, мышкой промахнулись по нику что-ли? Даже боюсь такой стёб портить очевидным советом протереть глазки и топик перечитать последовательно и внимательно. Массу удовольствия получить можно, между прочим.

----------------------------------
Well behaved women rarely make history. (с)

..а ещё я люблю свои гиппики и снимать цветочные открытки
 
Соседка,

Приношу свои извинения. Действительно, тему не читала с начала. Пробежала лишь глазами последнюю страницу и Ваша фраза, что называется, остановила на скаку. По Вашему совету прочла все снова.
От дальнейших высказываний воздержусь, поскольку книга Хессайона у меня тоже есть. Моя мама очень любит разглядывать там картинки. Я же, ращу свои цветы по Максу Гесдерферу (тому самому, которого перевели на русский еще при его жизни).Чтобы было понятно всем, что это за книга, процитирую часть предисловия "Настоящая книга предназначена не для профессиональных садовников; цель ее-служить руководством и справочной книгой для любителей, занимающихся воспитанием растений в комнатах....". Судя по всему, в конце 19-го столетия, цветоводы были добрее. А слово "голубушка" употреблялось как уменьшительно-ласкательное, а не бранно-ругательное.
И на Марсе.... будут яблони цвести.
 
Цитата
Татьяна MTV пишет:
Судя по всему, в конце 19-го столетия, цветоводы были добрее.

Очень может быть. И были даже может быть разумнее и обстоятельнее и вобще спокойнее. И даже вероятно не кидались грудью на баррикады, не разобравшись кто и по какую сторону находится. И к собеседнику прислушивались. И ярлыков моментально не навешивали, тех, что удобнее. И упражнялись в остороумии а не в острословии, "почувствуйте разницу"(с). Золотой век бы, однако...

Да, о Вагнере, Вы правы, я знаю непозволительно мало для любителя басовых арий. На вагнеровский фестиваль в Байроте всего два раза выбраться удалось, при том, что скажем из всех записей  Парсифаля больше всего люблю именно тамошнего оркестра запись 1951 года.  
----------------------------------
Well behaved women rarely make history. (с)

..а ещё я люблю свои гиппики и снимать цветочные открытки
 
Кто продолжит разборки - получит неделю R/O. Вот так :)  
 
Глеб, то есть я что - о творчестве Вагнера так и не услышу? Оффтопик конечно, но мне лично интересно, что есть сказать интересному собеседнику, знающему не только фамилию.
----------------------------------
Well behaved women rarely make history. (с)

..а ещё я люблю свои гиппики и снимать цветочные открытки
 
Не услышишь :) Обсуждайте это личкой или создай тему в "обо всем".
 
 
Цитата
у Хессайона вышла книга "The House Expert Part Two" там все то, чего не хватало в первой:недавно вошедшие в комнатную культуру растения, орхидеи, траблшутинг, и фитодизайн интерьера. Переводим.
В продаже с 5 августа:
Всё о комнатных растениях. Книга вторая
Д-р Д. Г. Хессайон
М.: Кладезь-Букс, 2005. - 128 с., ил., обл., мелов., 170х240 мм, пер. с англ.
[IMG]http://Grifbook.narod.ru/books9/b418.jpg[/IMG]

Все о теплицах и зимних садах
Д-р Д. Г. Хессайон
М.: Кладезь-Букс, 2005. - 128 с., ил., обл., мелов., 170х240 мм, пер. с англ.
[IMG]http://Grifbook.narod.ru/books9/b417.jpg[/IMG]
 
Я их в продаже не видела. :cry:
Помру от любопытства прежде чем дождусь.
А книжка про теплицы это ценно. Таких еще не было. Если она будет на уровне остальных его книг, то супер.  
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)
 
Лого Copyright © 2000 - 2024 "Комнатные растения".
E-mail info@flowersweb.info.
Реклама на сайте.
Разработано компанией «Битрикс». Работает на «Битрикс: Управление сайтом».
 
Мы выражаем благодарность компании «Битрикс» за техническую и финансовую поддержку проекта.