Лого Комнатные растения
Главная Форумы Клуб Галереи О проекте

Каталог комнатных растений
Все об уходе
Вредители, болезни
Крупным планом
Растения в интерьере
Это интересно
Гидропоника - это просто
Цветочный гороскоп
Часто задаваемые вопросы
Фотоуроки
Flowers-клуб
Ссылки

 
Поиск
 
Поиск по сайту:
 
Расширенный поиск
 

 
Подписка
 
Подписка на новости сайта - введите ваш E-Mail:
 
Изменить параметры подписки
 

 
Hits 52672
Hosts 2858
Visitors 14297
13
Скорая помощь растениям, реанимацияСкорая помощь растениям, реанимация
Клуб любителей гибискусов FlowersWeb.infoКлуб любителей гибискусов FlowersWeb.info

Главная / Форумы / Форумы по семействам / Ластовневые (суккулентные лианы) / О названиях

О названиях

Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
О названиях, как лучше писать и правильно говорить
 
Инна, спасибо за труд  :4u: .
Начала для себя составлять шпаргалку. Заставкой на рабочий стол ее не сделала, но ярлык на экран вывела (надеюсь на продолжение)  :) .
Да-с, говорили мы между собой, получается, на своем тарабарском новоязе... трудная жизнь предстоит... Все незабвенный Шурик вспоминается сегодня: "Надо, Федя, надо"...
Так ведь использование в написании латинских названий покажется самым легким выходом  :) .
Инна, продолжайте, пожалуйста. Ну хоть по чуть-чуть...
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Добрый всем день!
Мне вообще нравится правила форума Клуба Любителей Пеларгоний - писать названия растения и сорта только латинскими буквами. И так тут поиск работает не очень, а когда приходится искать и Carnosa, и Карнозу, и хойку, и хойу - то вообще тошно. С хоями еще ничего, а когда речь заходит о гибиках, сансах и иже с ними... А брах это вообще и орхидея, и брахихитон :huh:
Почту, личку и форум читаю, но часто с опозданием.
 
Девочки, Ботаническая латынь В. П. Прохорова скачивается здесь (по прежней ссылке "файл недоступен").
Изменено: tpry - 09.11.2010 21:59:14
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Цитата
tpry пишет:
Инна, спасибо за труд
Татьяна, спасибо за комплименты!

Цитата
tpry пишет:
Да-с, говорили мы между собой, получается, на своем тарабарском новоязе... трудная жизнь предстоит... Все незабвенный Шурик вспоминается сегодня: "Надо, Федя, надо"...
Появляется ощущение, что "тарабарский новояз" при попытках устной коммуникации - это не наша личная беда, а суровая жизненная правда, в том числе и у специалистов:)

Ознакомилась с максимально доступной внимательностью (т.е., далеко не в полном объеме) с МКБН.
Во-первых, это свод рекомендаций, а не правил.
В-вторых, его основное предназначение - привести к единому виду научные публикации, т.е., написание.
В-третьих, он пересматривается время от времени. Уже сейчас существуют минимум три редакции, сличать которые мне не хватило времени, хотя легкий интерес к вопросу имеется.
В-четвертых, делают все это люди, не слишком близкие к вопросам собственно языковым. Поэтому есть очень забавные, на мой субъективный взгляд, моменты. Которые кажутся закрепленными не в силу каких-то языковых правил и аналогий, а от "исторически сложилось", например.

Но с письмом при этом все понятно:
Цитата
tpry пишет:
Так ведь использование в написании латинских названий покажется самым легким выходом
Хочется, чтобы поняли все и везде, пиши латинское название. Если собеседник этих названий не знает, рисуй картинку или показывай фотку.

А вот с тем, "как это называть в нашем узком кругу упоенных любителей" все уже интересней. Приглашаю всех желающих повеселиться пройти в википедию и поглядеть, что пишут о том, сколько в латинском алфавите букв, звуков, и как их надо произносить, в разных местах. Особенно интересно сравнивать русскую версию (имея в виду, что она, строго говоря, тоже не единственная) с английской, немецкой, французской и итальянской. По идее, латынь как раз и выбрали в свое время потому, что говорить (пусть и с национальным акцентом) на ней должны одинаково носители любого языка:)

Если вернуться к wayetii (пропустив избыточные выкладки), получается, что на каком-нибудь форуме и даже на какой-нибудь конференции, ее вполне уместно называть как хойей "вайЕти" (вроде как с латыни прочитали, подобрав ближайший аналог W), так и хойей ВАйета (а это вроде как указали русский вариант названия). При этом существует вероятность, что второй вариант не поймут люди, которые не знают, что ее назвали в честь сборщика, а того звали Максимо К. Вайет (Maximo K. Wayet). (А кто-нибудь это знать обязан, если ему не интересно?)

К остальным потом еще вернусь.
The Question should NOT be HOW TO GROW HOYAS but HOW CAN I GROW HOYAS WITH MY CONDITIONS. c) Big Island Growers
 
Инна, ну преогромное спасибо (боюсь, что если бы я в эти дебри полезла сама, нюансы и не только пролетели бы мимо в силу другого образования)!
Но если положение дел (судя по отзывам) не очень нравится и количество вариантов в написании превышает на форуме разумные пределы, может быть надо выработать какое-то внутреннее соглашение?
Писать - на латыни (затрудняющиеся разик составят шпаргалку, далее из нее будут копировать в свои сообщения). Зрительная память далее заработает, уже и написать что-то можно будет.
Говорить - давайте выберем подходящий вариант (я так вот вообще проговаривала вАйети, но готова переучиваться).
Что обнадеживает - транскрипций, где мы не ошибались, достаточно (по ощущениям - как правило все было в норме). Эти названия только хорошо бы тоже прописать отдельно: для самопроверки и новичкам.
И ведь хорошо получится!
Латинское написание дастся, мы ведь пеларгонистов не тупее  ;) ...
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Цитата
tpry пишет:
затрудняющиеся разик составят шпаргалку, далее из нее будут копировать в свои сообщения
Да собственно, в двух темах на форуме есть уже вполне готовая:) В "путеводителе по форуму" и в одном из предпоследних постов "Материалов для каталога", где перечислено, где какой вид в теме найти. В обоих местах хойки, конечно, не все. Но если человеку надо что-то, чего там нет, мне почему-то кажется, что уж он-то это точно написать сумеет.

Лично мне еще интересен вопрос, что лучше - переводная версия, или, все-таки, транслит, если речь идет о названиях, образованных не от имен собственных или местности. Сразу оговорю, что ни одной из специализированных инстанций, вроде Ин-та Русского Языка этот вопрос без вариантов не решен.

Допустим, всем известная Hoya carnosa, произношение которой как "карноза" не вызывает сложностей, кто бы какой язык не учил. Она же "мясистая". В старых книгах так и писали - "хойя мясистая".

Или Hoya halophila - галофила. Название от греч. hals — соль и phileo — люблю. В латыни те же корни sal и amo. Владимир ее перевел как "солончаковая" или "солелюбивая". Есть у нас такое прилагательное "галофильный(-ая)" - /Микро/организм, способный расти при высоких концентрациях NaCI. Вот только подозреваю, что знают его всякие микробиологи и химики... Оно, скорее, термин.
The Question should NOT be HOW TO GROW HOYAS but HOW CAN I GROW HOYAS WITH MY CONDITIONS. c) Big Island Growers
 
Цитата
Suvi пишет:
что лучше - переводная версия, или, все-таки, транслит, если речь идет о названиях, образованных не от имен собственных или местности.
Цитата
Suvi пишет:
всем известная Hoya carnosa, произношение которой как "карноза" не вызывает сложностей
Мне кажется, что меньшее сопротивление вызовет вариант, не имеющий кардинальных изменений... Фраза: "А моя хойя мясистая нынче цветет гораздо обильней" вызывает какое-то сопротивление  :) . " Хойя карноза... и т. д." - как-то ближе...
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Цитата
tpry пишет:
Фраза: "А моя хойя мясистая нынче цветет гораздо обильней" вызывает какое-то сопротивление
Угу, и в ответ: "А моя хойя многоцветковая опять закапала нектаром обивку кресла. От злости ей все бутоны отстригла, сколько можно! Хойю же любимую Керра готова немедленно вынести в дружественный зимний сад: кто бы только взял такую лошадь!"  :jok:  :jok:  :jok:

Эдакий диалог "Старосветских помещиков":)

Дальше предлагаю всем желающим приходить в эту тему с конкретными названиями. Вместе разбираться, откуда оно пошло, и как его после этого выговаривать, по-моему, интереснее:)
The Question should NOT be HOW TO GROW HOYAS but HOW CAN I GROW HOYAS WITH MY CONDITIONS. c) Big Island Growers
 
Начну с Hoya thomsonii Hooker, 1883
Хойя Томсона.
Мне хочется, чтобы ее не называли хойей ТомПсона, потому что это очевидно неправильно, хотя и Владимир Хрипко пишет о том, что это устойчиво закрепилось. "В литературе неправильное название "thompsonii" , вероятно, встречается чаще, нежели правильное".  :oops: Почему? Непонятно.
 
Цитата
Suvi пишет:
Хойю же любимую Керра
Цитата
SHEILA пишет:
Хойя Томсона
По правилам с заглавной буквы пишется название рода: Хойя.
Название вида пишется с маленькой буквы.
В приведенных случаях названия хой образованы от имен собственных и их действительно хочется написать с большой буквы, а не Хойя керра и Хойя томсона. Но ведь правильным будет именно второй случай?
Изменено: tpry - 13.11.2010 16:42:34
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Сюда также попадают Хойи дэвида камминга и хойшкеля, которые в народе именуют дэвидкумминги и хеускелиана.... (Если я не напутала с Дэвидом Каммингом..)
 
Цитата
tpry пишет:
В приведенных случаях названия хой образованы от имен собственных и их действительно хочется написать с большой буквы, а не Хойя керра и Хойя томсона. Но ведь правильным будет именно второй случай?
Татьян, нет. Правильно будет "хойя Керра, хойя Томсона, хойя Виберг..." Это тот же случай, что справочник Розенталя, учебник Прохорова, словарь Быкова, лошадь Пржевальского, а барбарис Тунберга.

В случае, если речь идет о названиях, образованных от имен собственных, на русский их передавать лучше именно так (фамилия в родительном падеже с большой буквы). Трансилитиируются сами фамилии при этом с языка оригинала (а не с латыни), так, как принятно делать в русском языке. Поэтому могут быть варианты. Т.е., тот же Камминг может с равной вероятностью оказаться и Дэвидом, и Давидом. С т.зр. традиций транслитерации варианты равнозначны. Раньше чаще встречался Давид, сейчас - Дэвид. Используется тот, что на текущий момент употребляется чаще:) Во избежание путаницы рядом в скобках пишут латинский вариант.

Названия, образованные от географических названий (топонимов), тоже переводятся, а не транслитиируются. Т.е., Hoya minihassae = хойя минихасская (тут надо по карте посмотреть, как эту лагуну русские географы называют, использоваться должен русский вариант названия. Капуста, допустим, у нас "пекинская", а не "бейцзинская"), Hoya australis = хойя австралийская.

Названия "смысловые" в большинстве случаев переводятся. (В т.ч., переводиться может и само родовое название, не только видовое: Betula=береза, carex=осока) Хойи же будут мясистая, прекрасная, многоцветковая, галофильная и т.п. При этом на письме в скобках тут указывается латинский вариант, чтобы не вышло путаницы: хойя мясистая (Hoya carnosa). Хватает случаев, когда название на русский переводить "неудобно". Те же кактусы - через раз "гребненосцы сосочные" или что-то еще более многосложное. В этих случаях используется "оригинальное" название, но в "адаптированном" виде. Здесь с примерами надо, но у меня сейчас времени нет. Вернусь.
The Question should NOT be HOW TO GROW HOYAS but HOW CAN I GROW HOYAS WITH MY CONDITIONS. c) Big Island Growers
 
Цитата
Suvi пишет:
Правильно будет "хойя Керра, хойя Томсона, хойя Виберг..."
Ясно, спасибо большое.
Как-то глаз режет... Лично для себя склоняюсь к написанию названий на латыни  :) .
Но тогда встает другая проблема: проговаривать названия хой на латыни же. Я правильно понимаю, что мне понадобятся в этой ситуации уже транскрипции латинских названий, и тут я могу воспользоваться тем, что нам предоставил В. Хрипко?
Как пример: пишу H. thomsonii, исключительно говорю Х. томсони. То есть наши привычные тсанги, куртисси и пр. остаются исключительно в устной речи, когда мы и говорим "на латыни"?
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Цитата
tpry пишет:
пишу H. thomsonii, исключительно говорю Х. томсони.
Если предложение не с нее начинается, тогда х.томсони. Писать род с заглавной сейчас многие пытаются по аналогии с английским в первую очередь, но пока что правильнее, все-таки, с маленькой. С заглавной семейство пишется. Хойя мясистая (H.carnosa) относится к семейству Кутровых (Apocynaceae). причем склонять семейства начали совсем недавно, раньше считалось более правильным писать "относится к семейству Кутровые"
Цитата
tpry пишет:
То есть наши привычные тсанги, куртисси и пр. остаются исключительно в устной речи, когда мы и говорим "на латыни"?
Получается так:) Остаются, со всеми возможными вариантами транслитерации на изрядное количество видов.
Цитата
tpry пишет:
Как-то глаз режет...
Почему? Рододендрон Адамса, рододендрон Чоноски, рододендрон Шлиппенбаха, рододендрон Редовского, рододендрон Фори...
The Question should NOT be HOW TO GROW HOYAS but HOW CAN I GROW HOYAS WITH MY CONDITIONS. c) Big Island Growers
 
Ага  :buket: .
Теперь следующий вопрос. Он касается терминов транслитерация и транскрипция.
Нахожу определения:
"Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода".
"Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода".
Поскольку я определилась, что писать буду латинские названия, означает ли, что для устных латинских терминов я латинские названия именно транскрибирую? По крайней мере я в этом смысле термин использую...
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Цитата
tpry пишет:
пишу H. thomsonii, исключительно говорю Х. томсони.
Цитата
Suvi пишет:
Если предложение не с нее начинается, тогда х.томсони.
Инна, не важно, с нее ли начинается предложение, я здесь имею ввиду устную речь, когда название и произносится на латыни, не только пишется  :) .
Изменено: tpry - 14.11.2010 18:00:35
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Цитата
Suvi пишет:
Хойя мясистая (H.carnosa) относится к семейству Кутровых (Apocynaceae).
Вообще-то Кутровые здесь ни причём. Ластовневые.
Я не читаю электронную почту, пишите только в личку!
 
Цитата
Антарес пишет:
Вообще-то Кутровые здесь ни причём. Ластовневые.
Ластовневые были отдельным семейством примерно в те времена, когда семейства не склоняли. С тех пор Ластовневые успели вновь стать подсемейством семейства Кутровые (как собственно, из изначально еще Линней числить и предложил:)). Мы обсуждали со Светланой, надо ли менять название форума, решили оставить так - из сентиментальных соображений:) И не буквоедствовать на тему иерархии:)
Цитата
tpry пишет:
не важно, с нее ли начинается предложение, я здесь имею ввиду устную речь
это было понятно, но я на всякий случай уточнила, с какой буквы правильнее писать:)

Транскрипция - это, грубо говоря, значки, описывающие нюансы произношения. Если в английский словарь залезть, там при каждом слове будет в таких квадратных скобках (и значков транскрипции намного больше, чем букв в алфавите!). Русская траскрипция (ттт!) проще, значков поменьше, но тоже имеет свои нюансы. Некоторые буквы обозначают два звука, те же я,ё,ю... При траслите напишем или а, или я. При траскрипции - "йот,а". Еще мягкость согласных при транскрипции обязательно надо указывать (м’, например), долготу (хотя это считанные случаи, но значок отдельный есть). Ударение в обязательном порядке. В общем, при транслитерации мы пользуемся 33 буквами, а при транскрипции... одних согласных фонем имеем уже 39.
The Question should NOT be HOW TO GROW HOYAS but HOW CAN I GROW HOYAS WITH MY CONDITIONS. c) Big Island Growers
 
Цитата
Suvi пишет:
Правильно будет "хойя Керра, хойя Томсона, хойя Виберг
Ну да, вот посмотрите: в таблице приведены латинские названия (как и положено с именем того, кто хойю описал) и русские названия в соответствии с нормами русского же языка.
Инна, спасибо.
Но классификация приведена устаревшая...
P.S. Не можется мне ни писать, ни говорить Хойя шерстистоцветковая. Остаюсь с Hoya lasiantha :) .
Изменено: tpry - 20.11.2010 18:09:24
Кто с умом к нам (хойечникам) подойдет, тот без ума от нас останется. Цитата.    
 
Цитата
tpry пишет:
Но классификация приведена устаревшая...
Википедия - источник, требующий тщательной перепроверки. Есть статьи высочайшего качества и информативности, но, к сожалению, отсебятины тоже хватает. Что является вполне закономерной стороной пользовательского контента.

Татьян, а как Вам понравилась картинка хойи разнолистной? :D Насколько я помню, у Вас именно эта хойка цветет на регулярной основе?:)
The Question should NOT be HOW TO GROW HOYAS but HOW CAN I GROW HOYAS WITH MY CONDITIONS. c) Big Island Growers
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)
 
Лого Copyright © 2000 - 2024 "Комнатные растения".
E-mail info@flowersweb.info.
Реклама на сайте.
Разработано компанией «Битрикс». Работает на «Битрикс: Управление сайтом».
 
Мы выражаем благодарность компании «Битрикс» за техническую и финансовую поддержку проекта.